"The Curious Incident of the Dog in the Night" by Mark Haddon The
The Curious Incident of the Dog in the Night by Mark Haddon , Einaudi, was reviewed by many as a detective story. For me it is not: maybe the pretext on which part of the story of Christopher - the protagonist of the book - may be relegated from the typical themes of a yellow (the investigation into the death of the Dog in the Night), but from my point of view this text encompasses much more. Introspective depth to a world different from "normal" with raw realism and sensitivity turned on us getting to know and love Christopher then, with all its foibles, fears or habits that from time to time we also recognize even our "normal" and so different a boy with autism.
A book that is read in one go and not find out who killed the dog at midnight, but to approach Christopher and understand what the boy is able to exceed its limits just to reach the goal, which already from the first half of the book is no longer find the murderess.
come to an end, I wanted to start again because Christopher is un ragazzo dal quale non vorresti staccarti mai.
Un libro che fa riflettere sulla diversità, ma che fa anche sorridere molto.
Solo una domanda mi martella nella testa: quanto Haddon è attendibile? Voglio dire, le sue parole sarebbero davvero anche le parole di un ragazzo con la sindrome di Asperger? O la fantasia limita la realtà?
Chi ama la matematica ha un motivo in più per leggere "Lo strano caso del cane ucciso a mezzanotte": un problema da risolvere in appendice, che per me è assolutamente irraggiungibile visti i miei limiti in materia!
Monday, November 10, 2008
Sunday, October 5, 2008
Gay Meets Richmond Va
bookseller Selinunte Roberto Vecchioni
Questo è un libro che ho letto già da un po', ma che porto in the heart inextricably: The Bookseller of Selinunte, Roberto Vecchioni, Einaudi .
The reasons for my attachment are more than one: on the one hand I have deep admiration for the author of the text, Roberta Flack, that I would listen for hours and hours (and I refer not only to his songs) and Magic ecstatic, even to the point of not being able to shake his hand and thank him when I can find him (but that's another story). On the other hand I love the text in its contents: quick and effective in the exaltation of the words, indeed, write words with a capital P. Words ... that our world would be if there were no words? What would become of us? What our feelings? But there would, then, the feelings? The Bookseller of Selinunte not selling the books (yet another novel starring my beloved books!), But reads them aloud for those who want to listen to them: just a kid understands the meaning and importance of this strange library and every night slips away from her bed to eavesdrop on the voice of the old bookseller.
A magic land, a magical tale ... attention to the words ... God help us if suddenly flew away!
Do not waste words I want you to listen to the lyrics of The Bookseller of Selinunte Vecchioni. I could not put it in my playlist, but you can hear it through a video itaca.dgl
Here it is: The Bookseller of
SELINUNTE
So at night when all was silence in the street,
I climbed over the window and walked with their shoes, and I slipped
in the dim light of his shop
to hear the voice of that little man. So
at night in that room where I forgot the time, I was
to eavesdrop
while he was reading novels and poetry as words of things to touch
and the rustle of pages I was flying ...
And words like music silk
took me by the hand and led me away
where the heart no longer feels far
:
in pictures, in books and in the skin of those who had already lived
things tanto uguali a me,
nella follia d'essere uomo e nelle stelle
per andare oltre il dolore più inguaribile che c'è;
e le parole si riempivano d'amore,
le sue parole diventavano d'amore,
le sue parole diventavano l'amore...
Così la notte quando gli incendiarono la casa,
e la gente rideva e diceva che era finalmente ora,
capii che c'è davvero una diversità infinita
tra imparare a vivere e imparare la vita;
guardavo il pifferaio che si portava dietro le parole
e se le trascinava nella luce bianca della luna:
non si voltò, non si voltò neanche a salutare,
se le prese su tutte e le gettò nel mare...
E le parole del libraio da quella sera
se ne andarono per sempre
e mi lasciarono con gli occhi di un bambino
che non può sognare più.
Tutte le notti torno con le scarpe in mano
per vedere se da qualche parte le riporterai;
di giorno provo a ricordarmele ma invano,
troppi uomini non cambiano
e non cambieranno mai:
parlano tutti ma non dicono parole,
le loro cose non diventano parole,
mi manchi tu, mi mancano le tue parole...
Ma ci son sere che scendendo verso il mare
mi sembra come di sentirti, e non ti vedo;
ma se mi illudo che sia ancora tutto vero
quasi ci credo.
Questo è un libro che ho letto già da un po', ma che porto in the heart inextricably: The Bookseller of Selinunte, Roberto Vecchioni, Einaudi .
The reasons for my attachment are more than one: on the one hand I have deep admiration for the author of the text, Roberta Flack, that I would listen for hours and hours (and I refer not only to his songs) and Magic ecstatic, even to the point of not being able to shake his hand and thank him when I can find him (but that's another story). On the other hand I love the text in its contents: quick and effective in the exaltation of the words, indeed, write words with a capital P. Words ... that our world would be if there were no words? What would become of us? What our feelings? But there would, then, the feelings? The Bookseller of Selinunte not selling the books (yet another novel starring my beloved books!), But reads them aloud for those who want to listen to them: just a kid understands the meaning and importance of this strange library and every night slips away from her bed to eavesdrop on the voice of the old bookseller.
A magic land, a magical tale ... attention to the words ... God help us if suddenly flew away!
Do not waste words I want you to listen to the lyrics of The Bookseller of Selinunte Vecchioni. I could not put it in my playlist, but you can hear it through a video itaca.dgl
Here it is: The Bookseller of
SELINUNTE
So at night when all was silence in the street,
I climbed over the window and walked with their shoes, and I slipped
in the dim light of his shop
to hear the voice of that little man. So
at night in that room where I forgot the time, I was
to eavesdrop
while he was reading novels and poetry as words of things to touch
and the rustle of pages I was flying ...
And words like music silk
took me by the hand and led me away
where the heart no longer feels far
:
in pictures, in books and in the skin of those who had already lived
things tanto uguali a me,
nella follia d'essere uomo e nelle stelle
per andare oltre il dolore più inguaribile che c'è;
e le parole si riempivano d'amore,
le sue parole diventavano d'amore,
le sue parole diventavano l'amore...
Così la notte quando gli incendiarono la casa,
e la gente rideva e diceva che era finalmente ora,
capii che c'è davvero una diversità infinita
tra imparare a vivere e imparare la vita;
guardavo il pifferaio che si portava dietro le parole
e se le trascinava nella luce bianca della luna:
non si voltò, non si voltò neanche a salutare,
se le prese su tutte e le gettò nel mare...
E le parole del libraio da quella sera
se ne andarono per sempre
e mi lasciarono con gli occhi di un bambino
che non può sognare più.
Tutte le notti torno con le scarpe in mano
per vedere se da qualche parte le riporterai;
di giorno provo a ricordarmele ma invano,
troppi uomini non cambiano
e non cambieranno mai:
parlano tutti ma non dicono parole,
le loro cose non diventano parole,
mi manchi tu, mi mancano le tue parole...
Ma ci son sere che scendendo verso il mare
mi sembra come di sentirti, e non ti vedo;
ma se mi illudo che sia ancora tutto vero
quasi ci credo.
Friday, September 19, 2008
Stockings & Girdle Vids
Nine Stories from the 'smell of train
Oggi per la prima volta pubblico una recensione non mia, ma di una giornalista (c.c.) del settimanale La Provincia di Sondrio . Parla del mio "Odore di treno".
(c.c.) – Sono incontri casuali durante il viaggio. Tratta lunga o breve che sia, la carrozza dà modo di incrociare volti. Conoscere persone, imbattersi in storie di tutti i tipi. Ogni giorno una nuova avventura, che non solo occasione per incontrare viaggiatori, ascoltare – magari nolenti – dialoghi, litigi, parole d’amore o d’affetto, ma anche per attivare il meccanismo della memoria e del ricordo.
“Odore di treno”, il lavoro d’esordio di Patrizia Poloni attua questa forma di trasferimento of experiences and emotions. Born in Tirano in 1970, moved to Winterthur in Switzerland in 1999 where he lives and works as a journalist, Poland and grew up on trains. Those who took her to school in Sondrio, who led the University and then those that have to shuttle between Switzerland and Italy. Not to mention that even as a child, the train has been part of his life, since his father was railroad. "Trains that smell of urine - the former writes the introduction - of iron dirty, worn brakes or do not have any smell, almost aseptic. How many people I have met, or even touched upon in my travels by rail: people are all different from each other: strange, special, fragile, intriguing, sun, sick and in and out people with outstanding features. " Some of these people are now the protagonists of the nine stories of "Smell of the train." In the stories we meet him the way to develop the plot on three tracks: the meeting itself as actually happened, the story behind the person with whom he glimpsed or exchanged a few words and, finally, the memory of past (particularly children) triggered by the situation. All this happens with a conversational tone, with an understandable, smooth and pleasant. They are stories that are read with interest and in which the reader sees and thinks, 'Yeah, this happened to me too. " C’è l’ex galeotto che inquieta Poloni, ci sono uomini sporchi, ci sono la donna senza nome e l’uomo delle borse, le lacrime di una ragazza bionda, l’arancia condivisa con una mamma e la sua silenziosa bambina. Apre il libro il racconto “Come dentro a un film” che sancisce la fine della storia d’amore (e del matrimonio) cui la scrittrice assiste, con la caduta della fede della donna. Poloni la raccoglie, la donna nega che sia sua e se ne va. Ora un piccolo sogno si è fatto strada; che «magari queste pagine finiscano nelle mani di qualcuno che mi possa aiutare a ritrovare l’uomo e la donna, splendidi come attori holliwoodiani di altri tempi, incontrati per caso o per fato alla stazione centrale Milan, in one of the most dramatic moments of their lives. I wish I could finally get rid of that faith in gold, light, yet very heavy burden that I carry with me always in my wallet for the past ten years. And so that we can change the ending of my story. " Smell of the train, Patricia Polanco, Editions Olive , Balerna
Oggi per la prima volta pubblico una recensione non mia, ma di una giornalista (c.c.) del settimanale La Provincia di Sondrio . Parla del mio "Odore di treno".
(c.c.) – Sono incontri casuali durante il viaggio. Tratta lunga o breve che sia, la carrozza dà modo di incrociare volti. Conoscere persone, imbattersi in storie di tutti i tipi. Ogni giorno una nuova avventura, che non solo occasione per incontrare viaggiatori, ascoltare – magari nolenti – dialoghi, litigi, parole d’amore o d’affetto, ma anche per attivare il meccanismo della memoria e del ricordo.
“Odore di treno”, il lavoro d’esordio di Patrizia Poloni attua questa forma di trasferimento of experiences and emotions. Born in Tirano in 1970, moved to Winterthur in Switzerland in 1999 where he lives and works as a journalist, Poland and grew up on trains. Those who took her to school in Sondrio, who led the University and then those that have to shuttle between Switzerland and Italy. Not to mention that even as a child, the train has been part of his life, since his father was railroad. "Trains that smell of urine - the former writes the introduction - of iron dirty, worn brakes or do not have any smell, almost aseptic. How many people I have met, or even touched upon in my travels by rail: people are all different from each other: strange, special, fragile, intriguing, sun, sick and in and out people with outstanding features. " Some of these people are now the protagonists of the nine stories of "Smell of the train." In the stories we meet him the way to develop the plot on three tracks: the meeting itself as actually happened, the story behind the person with whom he glimpsed or exchanged a few words and, finally, the memory of past (particularly children) triggered by the situation. All this happens with a conversational tone, with an understandable, smooth and pleasant. They are stories that are read with interest and in which the reader sees and thinks, 'Yeah, this happened to me too. " C’è l’ex galeotto che inquieta Poloni, ci sono uomini sporchi, ci sono la donna senza nome e l’uomo delle borse, le lacrime di una ragazza bionda, l’arancia condivisa con una mamma e la sua silenziosa bambina. Apre il libro il racconto “Come dentro a un film” che sancisce la fine della storia d’amore (e del matrimonio) cui la scrittrice assiste, con la caduta della fede della donna. Poloni la raccoglie, la donna nega che sia sua e se ne va. Ora un piccolo sogno si è fatto strada; che «magari queste pagine finiscano nelle mani di qualcuno che mi possa aiutare a ritrovare l’uomo e la donna, splendidi come attori holliwoodiani di altri tempi, incontrati per caso o per fato alla stazione centrale Milan, in one of the most dramatic moments of their lives. I wish I could finally get rid of that faith in gold, light, yet very heavy burden that I carry with me always in my wallet for the past ten years. And so that we can change the ending of my story. " Smell of the train, Patricia Polanco, Editions Olive , Balerna
Tuesday, September 9, 2008
Signs A Scorpio Lost Interest
Accompanied by Markus Zusak and The girl who saved the books ... or, rather, the girl who stole the books
What I have just finished reading a book is really special, you can not define it another way: The child who saved the books, Markus Zusak , Frassinelli set in Nazi Germany.
A special book, as are special books for the small character, Liesel Meminger: il suo primo libro lo raccoglie da terra durante il funerale di suo fratellino e lo conserva come un prezioso oggetto che le possa ricordare per sempre la vita che si è da poco spezzata. Liesel non sa ancora leggere, presto però, con difficoltà ma con tanto amore, imparerà a farlo e continuerà a farlo nei momenti più difficili della sua vita: per tenere lontani gli incubi che la perseguitano, per tenere lontano la malattia e la persecuzione di Max - l'ebreo nascosto in cantina - e per tenere lontane le bombe che fluttuano sopra Monaco.
Il libro ha una narratrice d'eccezione: la Morte che va raccogliendo anime qua e là, a volte amareggiata e compassionevole a volte sottilmente sadica, ma consapevole che quello è e sarà per sempre il suo compito.
La Morte ci descrive con poesia e sensibilità tutti i personaggi del libro e ne fa dei protagonisti che restano inevitabilmente nel nostro cuore: Liesel, l'amico Rudy, l'ebreo Max, quel Saukerl del Papà adottivo di Liesel e la madre adottiva dalla faccia di cartone; ci parla di un periodo della nostra Storia con parole soffici e pesanti al contempo, senza banalizzare gli eventi, anzi tutt'altro.
Un libro da non perdere per chi sa ancora commuoversi e per chi non sa più farlo.
What I have just finished reading a book is really special, you can not define it another way: The child who saved the books, Markus Zusak , Frassinelli set in Nazi Germany.
A special book, as are special books for the small character, Liesel Meminger: il suo primo libro lo raccoglie da terra durante il funerale di suo fratellino e lo conserva come un prezioso oggetto che le possa ricordare per sempre la vita che si è da poco spezzata. Liesel non sa ancora leggere, presto però, con difficoltà ma con tanto amore, imparerà a farlo e continuerà a farlo nei momenti più difficili della sua vita: per tenere lontani gli incubi che la perseguitano, per tenere lontano la malattia e la persecuzione di Max - l'ebreo nascosto in cantina - e per tenere lontane le bombe che fluttuano sopra Monaco.
Il libro ha una narratrice d'eccezione: la Morte che va raccogliendo anime qua e là, a volte amareggiata e compassionevole a volte sottilmente sadica, ma consapevole che quello è e sarà per sempre il suo compito.
La Morte ci descrive con poesia e sensibilità tutti i personaggi del libro e ne fa dei protagonisti che restano inevitabilmente nel nostro cuore: Liesel, l'amico Rudy, l'ebreo Max, quel Saukerl del Papà adottivo di Liesel e la madre adottiva dalla faccia di cartone; ci parla di un periodo della nostra Storia con parole soffici e pesanti al contempo, senza banalizzare gli eventi, anzi tutt'altro.
Un libro da non perdere per chi sa ancora commuoversi e per chi non sa più farlo.
Sunday, August 31, 2008
Scheinauflistung Uni Trier
Michel Faber: The Crimson Petal and white
Novecentottantotto pagine, da leggere tutte d'un fiato: Il petalo cremisi e il bianco di Michel Faber, Einaudi , uno dei libri più belli che ho letto negli ultimi anni.
Lo scrittore sostiene di aver dedicato 20 anni alla stesura del romanzo, la storia di Sugar una giovane prostituta, bella e intelligente, che vive nella Londra vittoriana di fine 800 e che ha una gran voglia di abbandonare l'orrido ambiente in cui vive.
Un romanzo storico visto, però, attraverso il telescopio dei nostri tempi (non si è avvolti dalla storicità perché la storia viene narrata con i ritmi e la spicologia odierna).
Descrizioni particolareggiate e continuo dialogo del narratore con il lettore fanno di questo libro una chicca da cui è davvero difficile staccarsi: ho trascorso notti in cui mi era impossibile posare il libro e dormire. Ci si affeziona talmente al personaggio (Which means to become attached to the writer who clearly takes the side of Sugar Sugar ... Faber, Faber and Sugar) who came to the end of the story so thoroughly, and not at all boring, narrated that the pages you want it clonino or multiply indefinitely.
Really I wanted to keep me always with me Sugar, Sugar made it a real and tangible, as real and tangible are the places with their smell and light and shade.
Fantastic, simply a fantastic book. I'm curious to see if the author will ever be able to meet or exceed.
Meanwhile I found another book that was published by Faber in which there is talk of the characters of The Crimson Petal and the White Christmas in Silver Street . Will I definitely get it with the hope of not being disappointed.
The only thing I regret is not having had the opportunity to read the text in English (because the English do not speak), in the original version. Because I heard that the accuracy of the description continues in the choice of language, different from character to character, especially evident in the diaries of Agnes, this translation is not as Chira. A real shame.
And so, once again I pose a question: how important is the work of translators and how they are too little recognized the merits (or demerits) for their work. Yet while deeply admiring their work are aware that behind each translation of a novel loses some of the novel itself.
Novecentottantotto pagine, da leggere tutte d'un fiato: Il petalo cremisi e il bianco di Michel Faber, Einaudi , uno dei libri più belli che ho letto negli ultimi anni.
Lo scrittore sostiene di aver dedicato 20 anni alla stesura del romanzo, la storia di Sugar una giovane prostituta, bella e intelligente, che vive nella Londra vittoriana di fine 800 e che ha una gran voglia di abbandonare l'orrido ambiente in cui vive.
Un romanzo storico visto, però, attraverso il telescopio dei nostri tempi (non si è avvolti dalla storicità perché la storia viene narrata con i ritmi e la spicologia odierna).
Descrizioni particolareggiate e continuo dialogo del narratore con il lettore fanno di questo libro una chicca da cui è davvero difficile staccarsi: ho trascorso notti in cui mi era impossibile posare il libro e dormire. Ci si affeziona talmente al personaggio (Which means to become attached to the writer who clearly takes the side of Sugar Sugar ... Faber, Faber and Sugar) who came to the end of the story so thoroughly, and not at all boring, narrated that the pages you want it clonino or multiply indefinitely.
Really I wanted to keep me always with me Sugar, Sugar made it a real and tangible, as real and tangible are the places with their smell and light and shade.
Fantastic, simply a fantastic book. I'm curious to see if the author will ever be able to meet or exceed.
Meanwhile I found another book that was published by Faber in which there is talk of the characters of The Crimson Petal and the White Christmas in Silver Street . Will I definitely get it with the hope of not being disappointed.
The only thing I regret is not having had the opportunity to read the text in English (because the English do not speak), in the original version. Because I heard that the accuracy of the description continues in the choice of language, different from character to character, especially evident in the diaries of Agnes, this translation is not as Chira. A real shame.
And so, once again I pose a question: how important is the work of translators and how they are too little recognized the merits (or demerits) for their work. Yet while deeply admiring their work are aware that behind each translation of a novel loses some of the novel itself.
Tuesday, August 26, 2008
Is There A Bus From Fredericton To Montreal
Banana Yoshimoto: Japan and Italy in Chie-Chan and I
The next book I want to talk about is Chie-Chan and I Banana Yoshimoto. Once again Feltrinelli published the translation of one of many books that Banana Yoshimoto writes: its production in Japan is really thriving.
Chie-Chan and I speak of the coexistence of two women, a forty and a little younger, the one, used to living alone and you travel to Italy for work, he found himself thrown into the sphere of motherhood so much to give up even the one's emotional life. The other has a secret that once revealed could change the principles of coexistence. If this happens or not will find out from reading this book that brings the values \u200b\u200bof friendship, family, emotional ties, issues so dear to Banana Yoshimoto that for once he departs, however, by the magic and paranormal perceptions in part by drama of death in Chie-Chan and I makes its appearance, yes, but without the usual typical aspects of writing Yoshimoto.
A book that seems made to be translated for the Italian audience, the protagonist of the book talks about Italy here and there. It seems to me in the form of the usual stereotypes for Banana (but also for many others, I'm sure) make Italy the country of Dante, Michelangelo, wine and olives, love at first sight, not to leave anything out of the mafia, or rather, rapes and pickpockets.
I do not like what is likely to Yoshimoto wanted to be a tribute to Italy. I do not like. In short, the many books I've read the Yoshimoto, this is not the best, but I will continue to read it because I like to feel in the mouth the taste of melancholy mixed with loneliness, typical of his stories, when I devour the pages.
The next book I want to talk about is Chie-Chan and I Banana Yoshimoto. Once again Feltrinelli published the translation of one of many books that Banana Yoshimoto writes: its production in Japan is really thriving.
Chie-Chan and I speak of the coexistence of two women, a forty and a little younger, the one, used to living alone and you travel to Italy for work, he found himself thrown into the sphere of motherhood so much to give up even the one's emotional life. The other has a secret that once revealed could change the principles of coexistence. If this happens or not will find out from reading this book that brings the values \u200b\u200bof friendship, family, emotional ties, issues so dear to Banana Yoshimoto that for once he departs, however, by the magic and paranormal perceptions in part by drama of death in Chie-Chan and I makes its appearance, yes, but without the usual typical aspects of writing Yoshimoto.
A book that seems made to be translated for the Italian audience, the protagonist of the book talks about Italy here and there. It seems to me in the form of the usual stereotypes for Banana (but also for many others, I'm sure) make Italy the country of Dante, Michelangelo, wine and olives, love at first sight, not to leave anything out of the mafia, or rather, rapes and pickpockets.
I do not like what is likely to Yoshimoto wanted to be a tribute to Italy. I do not like. In short, the many books I've read the Yoshimoto, this is not the best, but I will continue to read it because I like to feel in the mouth the taste of melancholy mixed with loneliness, typical of his stories, when I devour the pages.
Wednesday, August 13, 2008
Homer Gets Hit By A Chair
The literary event of Sam Savage: Firmin
I just finished reading Firmin, Sam Savage, Einaudi .
I heard about it everywhere, in the past few days, as of a literary event, not to be missed for those who devours books.
Yeah, because Sam Savage Firmin is a rat ... well, forgive me, ... is a rat who lives in an old library and that, failing to suck mother's milk, it is turning out and about between the different books such as taste and then the cover pages as gargantuan meal. But then regret it when he begins to read books without being able to discover the end because words are finite in its belly. A mouse learned to love beauty, dance and piano.
I, who as Firmino devour books, I finished reading with a little 'bitter taste in the mouth, but not because of cheap ink or paper inrancidita (devour them yes, but not biting): Once again, what for others is "literary event" is often not for me.
This is not to say that the book is not beautiful, it is tempting and appealing in many parts, is crisp and erutido in others, but in others it was for me rather noiosetto.
short, is not one of those books that I devour everything in one go or where not to slow down the libation never finish it, to taste very good, every bite, much.
I just finished reading Firmin, Sam Savage, Einaudi .
I heard about it everywhere, in the past few days, as of a literary event, not to be missed for those who devours books.
Yeah, because Sam Savage Firmin is a rat ... well, forgive me, ... is a rat who lives in an old library and that, failing to suck mother's milk, it is turning out and about between the different books such as taste and then the cover pages as gargantuan meal. But then regret it when he begins to read books without being able to discover the end because words are finite in its belly. A mouse learned to love beauty, dance and piano.
I, who as Firmino devour books, I finished reading with a little 'bitter taste in the mouth, but not because of cheap ink or paper inrancidita (devour them yes, but not biting): Once again, what for others is "literary event" is often not for me.
This is not to say that the book is not beautiful, it is tempting and appealing in many parts, is crisp and erutido in others, but in others it was for me rather noiosetto.
short, is not one of those books that I devour everything in one go or where not to slow down the libation never finish it, to taste very good, every bite, much.
Monday, August 4, 2008
Why Is Mom Having Mini Strokes
New Publication: Frontiers Award-Fogazzaro, New Press, Como
I'm back here with my new editorial: After the publication of Smell train in October 2007, last May I participated in the Award Fogazzaro newborn literary prize in the Insubria Region.
My short story "Viewpoints" was placed among the ten finalists for the prize for which was published in volume Borders Award Fogazzaro , New Press, Como. Happy reading!
I'm back here with my new editorial: After the publication of Smell train in October 2007, last May I participated in the Award Fogazzaro newborn literary prize in the Insubria Region.
My short story "Viewpoints" was placed among the ten finalists for the prize for which was published in volume Borders Award Fogazzaro , New Press, Como. Happy reading!
Subscribe to:
Posts (Atom)