Sunday, August 31, 2008

Scheinauflistung Uni Trier

Michel Faber: The Crimson Petal and white


Novecentottantotto pagine, da leggere tutte d'un fiato: Il petalo cremisi e il bianco di Michel Faber, Einaudi , uno dei libri più belli che ho letto negli ultimi anni.
Lo scrittore sostiene di aver dedicato 20 anni alla stesura del romanzo, la storia di Sugar una giovane prostituta, bella e intelligente, che vive nella Londra vittoriana di fine 800 e che ha una gran voglia di abbandonare l'orrido ambiente in cui vive.
Un romanzo storico visto, però, attraverso il telescopio dei nostri tempi (non si è avvolti dalla storicità perché la storia viene narrata con i ritmi e la spicologia odierna).
Descrizioni particolareggiate e continuo dialogo del narratore con il lettore fanno di questo libro una chicca da cui è davvero difficile staccarsi: ho trascorso notti in cui mi era impossibile posare il libro e dormire. Ci si affeziona talmente al personaggio (Which means to become attached to the writer who clearly takes the side of Sugar Sugar ... Faber, Faber and Sugar) who came to the end of the story so thoroughly, and not at all boring, narrated that the pages you want it clonino or multiply indefinitely.
Really I wanted to keep me always with me Sugar, Sugar made it a real and tangible, as real and tangible are the places with their smell and light and shade.
Fantastic, simply a fantastic book. I'm curious to see if the author will ever be able to meet or exceed.
Meanwhile I found another book that was published by Faber in which there is talk of the characters of The Crimson Petal and the White Christmas in Silver Street . Will I definitely get it with the hope of not being disappointed.
The only thing I regret is not having had the opportunity to read the text in English (because the English do not speak), in the original version. Because I heard that the accuracy of the description continues in the choice of language, different from character to character, especially evident in the diaries of Agnes, this translation is not as Chira. A real shame.
And so, once again I pose a question: how important is the work of translators and how they are too little recognized the merits (or demerits) for their work. Yet while deeply admiring their work are aware that behind each translation of a novel loses some of the novel itself.

Tuesday, August 26, 2008

Is There A Bus From Fredericton To Montreal

Banana Yoshimoto: Japan and Italy in Chie-Chan and I


The next book I want to talk about is Chie-Chan and I Banana Yoshimoto. Once again Feltrinelli published the translation of one of many books that Banana Yoshimoto writes: its production in Japan is really thriving.
Chie-Chan and I speak of the coexistence of two women, a forty and a little younger, the one, used to living alone and you travel to Italy for work, he found himself thrown into the sphere of motherhood so much to give up even the one's emotional life. The other has a secret that once revealed could change the principles of coexistence. If this happens or not will find out from reading this book that brings the values \u200b\u200bof friendship, family, emotional ties, issues so dear to Banana Yoshimoto that for once he departs, however, by the magic and paranormal perceptions in part by drama of death in Chie-Chan and I makes its appearance, yes, but without the usual typical aspects of writing Yoshimoto.
A book that seems made to be translated for the Italian audience, the protagonist of the book talks about Italy here and there. It seems to me in the form of the usual stereotypes for Banana (but also for many others, I'm sure) make Italy the country of Dante, Michelangelo, wine and olives, love at first sight, not to leave anything out of the mafia, or rather, rapes and pickpockets.
I do not like what is likely to Yoshimoto wanted to be a tribute to Italy. I do not like. In short, the many books I've read the Yoshimoto, this is not the best, but I will continue to read it because I like to feel in the mouth the taste of melancholy mixed with loneliness, typical of his stories, when I devour the pages.

Wednesday, August 13, 2008

Homer Gets Hit By A Chair

The literary event of Sam Savage: Firmin


I just finished reading Firmin, Sam Savage, Einaudi .
I heard about it everywhere, in the past few days, as of a literary event, not to be missed for those who devours books.
Yeah, because Sam Savage Firmin is a rat ... well, forgive me, ... is a rat who lives in an old library and that, failing to suck mother's milk, it is turning out and about between the different books such as taste and then the cover pages as gargantuan meal. But then regret it when he begins to read books without being able to discover the end because words are finite in its belly. A mouse learned to love beauty, dance and piano.
I, who as Firmino devour books, I finished reading with a little 'bitter taste in the mouth, but not because of cheap ink or paper inrancidita (devour them yes, but not biting): Once again, what for others is "literary event" is often not for me.
This is not to say that the book is not beautiful, it is tempting and appealing in many parts, is crisp and erutido in others, but in others it was for me rather noiosetto.
short, is not one of those books that I devour everything in one go or where not to slow down the libation never finish it, to taste very good, every bite, much.

Monday, August 4, 2008

Why Is Mom Having Mini Strokes

New Publication: Frontiers Award-Fogazzaro, New Press, Como


I'm back here with my new editorial: After the publication of Smell train in October 2007, last May I participated in the Award Fogazzaro newborn literary prize in the Insubria Region.
My short story "Viewpoints" was placed among the ten finalists for the prize for which was published in volume Borders Award Fogazzaro , New Press, Como. Happy reading!