
Novecentottantotto pagine, da leggere tutte d'un fiato: Il petalo cremisi e il bianco di Michel Faber, Einaudi , uno dei libri più belli che ho letto negli ultimi anni.
Lo scrittore sostiene di aver dedicato 20 anni alla stesura del romanzo, la storia di Sugar una giovane prostituta, bella e intelligente, che vive nella Londra vittoriana di fine 800 e che ha una gran voglia di abbandonare l'orrido ambiente in cui vive.
Un romanzo storico visto, però, attraverso il telescopio dei nostri tempi (non si è avvolti dalla storicità perché la storia viene narrata con i ritmi e la spicologia odierna).
Descrizioni particolareggiate e continuo dialogo del narratore con il lettore fanno di questo libro una chicca da cui è davvero difficile staccarsi: ho trascorso notti in cui mi era impossibile posare il libro e dormire. Ci si affeziona talmente al personaggio (Which means to become attached to the writer who clearly takes the side of Sugar Sugar ... Faber, Faber and Sugar) who came to the end of the story so thoroughly, and not at all boring, narrated that the pages you want it clonino or multiply indefinitely.
Really I wanted to keep me always with me Sugar, Sugar made it a real and tangible, as real and tangible are the places with their smell and light and shade.
Fantastic, simply a fantastic book. I'm curious to see if the author will ever be able to meet or exceed.
Meanwhile I found another book that was published by Faber in which there is talk of the characters of The Crimson Petal and the White Christmas in Silver Street . Will I definitely get it with the hope of not being disappointed.
The only thing I regret is not having had the opportunity to read the text in English (because the English do not speak), in the original version. Because I heard that the accuracy of the description continues in the choice of language, different from character to character, especially evident in the diaries of Agnes, this translation is not as Chira. A real shame.
And so, once again I pose a question: how important is the work of translators and how they are too little recognized the merits (or demerits) for their work. Yet while deeply admiring their work are aware that behind each translation of a novel loses some of the novel itself.